Языкознание ВГУ | Воронеж

Факультет романо-германской филологии

Языкознание ВГУ | Воронеж

БОРИСКИНА Ольга Олеговна

Адрес: г. Воронеж, пл. Ленина, 10, корпус 2, к. 45

Телефоны: +7 (473) 228-11-60 (2700); +7 (473) 220-84-22

E-mail: office@rgph.vsu.ru

Официальный сайт: www.rgph.vsu.ru

Распоряжение от 8 июля 1960 года, подписанное Министерством высшего и среднего специального образования РСФСР, положило начало подготовки в ВГУ филологов-германистов и филологов-романистов.

С этой целью при филологическом факультете было открыто сначала вечернее, затем дневное отделение и сделан первый набор будущих преподавателей английского, немецкого и французского языков.

Их обучение было поручено соответствующим кафедрам, которые возглавили известные в то время специалисты в области методики преподавания иностранных языков – кандидаты педагогических наук, доценты Анатолий Петрович Старков (кафедра английского языка), Григорий Евгеньевич Ведель (кафедра немецкого языка), Александра Степановна Шкляева (кафедра французского языка).

С 1961 года ВГУ приступил к подготовке филологов по испанскому языку и литературе; в 1962 году была создана кафедра романской филологии,  сформированная на базе кафедры французского языка.

Приказом от 13.02.62 г. Министерство высшего и среднего специального образования РСФСР вывело отделения английского, немецкого, французского и испанского языков из состава филологического факультета и объединило их в новую структуру. Так  был создан факультет романо-германской филологии, который стал одиннадцатым факультетом Воронежского государственного университета.

РГФ сегодня – это коллектив преподавателей высшей квалификации, в числе которых 18 докторов филологических наук, более 90 кандидатов филологических и педагогических наук.

В настоящее время на дневной и очно-заочной формах обучается более 1300 российских и иностранных студентов. Они имеют уникальную возможность участвовать в работе проблемных исследовательских групп под руководством ведущих ученых факультета, выезжать на стажировки и на «включенное» обучение в университеты Великобритании, Германии, Франции, Италии, Испании, Китая с целью повышения уровня знаний в области межкультурной коммуникации и получения двойного диплома. Принятая советом факультета концепция воспитательной работы создает благоприятные условия для развития студенческого самоуправления и реализации творческого потенциала каждой личности.

На факультете продуктивно работают два научно-исследовательских подразделения, результаты деятельности которых получили заслуженное признание как в нашей стране, так и за рубежом.

  • Научно-методический центр фонетики (руководитель – профессор Л.В. Величкова), созданный в 1993 году, специализируется на контрастивно-фонологических исследованиях на материале русского, немецкого, испанского, итальянского и английского языков. Одна из важных задач центра – осуществление психолингвистических исследований в области звучащей речи на материале разных языков, а также разработка и апробация жестовой методики обучения иноязычной устной речи в рамках вводно-фонетического курса. Разрабатывается также технология обучения речи иностранных студентов ВГУ и принципы преподавания иностранных языков детям дошкольного и младшего школьного возраста. Активно ведутся исследования в области акустики речи. Их апробация будет осуществляться путем использования в преподавании авторских обучающих программ, закрепляющих ноу-хау воронежской фонетической школы.
  • Научно-методический центр компьютерной лингвистики (руководитель – профессор А.А. Кретов) создан совместно с факультетом прикладной математики и механики ВГУ, что позволяет успешно интегрировать достижения гуманитарного знания и передовых компьютерных технологий. Центр ведет работу по формированию параллельных корпусов текстов (англо-русский, русско-английский, немецко-русский, французско-русский). Теоретические наработки получают апробацию путем создания серии программ, обеспечивающих технологическую цепочку, на входе которой находятся тексты на естественном языке, а на выходе – лингвистические продукты с заданными свойствами. В настоящее время силами ведущих специалистов центра развивается новое научное направление – квантитативная лексикология, имеющая целью создание лексико-семантической типологии языков мира.

Факультет выступает организатором ряда регулярных международных конференций:

  • международная конференция «Перевод: язык и культура», организуемая совместно с Союзом переводчиков России, Высшей школы переводчиков ESIT (Университет Новая Сорбонна, Париж, Франция)
  • международный симпозиум «Звучащая речь: теория и практика» (руководитель – профессор Л.В. Величкова), проводимый совместно с Институтом фонетики Галльского университета (ФРГ)
  • международный научно-практический семинар «Дискурс, интерпретация, перевод», который проводится при поддержке Российской коммуникативной ассоциации и Союза переводчиков России
  • международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы языкового образования в школе и вузе»

Сотрудники факультета являются членами многих международных и российских профессиональных ассоциаций:

  • Всероссийская Ассоциация лингвистов-когнитологов
  • Международное Общество немецкого языка (GfdS)
  • Ассоциация преподавателей английского языка (TESOL)
  • Ассоциация преподавателей-практиков французского языка (UEF)

Л.И. Гришаева является Председателем Воронежского отделения международного Общества немецкого языка, М.А. Стернина – Президентом Ассоциации преподавателей английского языка г.

 Воронежа, а также вице-президентом и редактором бюллетеня Национального Объединения преподавателей английского языка. Факультет романо-германской филологии является коллективным членом Союза переводчиков России, а Н.А. Фененко, Л.И. Гришаева – экспертами Союза переводчиков России.

Ряд сотрудников факультета активно участвует в деятельности Российского Союза германистов и Ассоциации коммуникативистики.

Актуальная научная проблематика по лингвистике, теории перевода, лингводидактике является предметом обсуждения на лекциях и семинарах, которые регулярно проводят для молодых исследователей ведущие отечественные и зарубежные специалисты. Интенсивные научные связи с факультетом поддерживают  известные ученые, среди которых доктора наук, профессора В.М. Алпатов (МГУ), И.М.

 Кобозева (МГУ), В.А. Плунгян (МГУ), В.Н. Базылев (ИЯ РАН), Н.Л. Галеева (Тверской ГУ), А.И. Кузнецова (МГУ), Т.И. Бодрова-Гоженмос (университет Новая Сорбонна ESIT, Париж, Франция), М. Ледерер (университет Новая Сорбонна ESIT, Париж, Франция), Л.О. Гуревич (Союз переводчиков России), У. Хиршфельд (Галльский университет, Германия), Л. Шиппель (Берлинский университет им.

Гумбольдта, Германия).

Направления бакалавриата

  • Лингвистика
  • Фундаментальная и прикладная лингвистика

Специальности

  • Перевод и переводоведение
  • Перевод и переводоведение (на базе УВЦ)

Формы обучения

  • Очная
  • Заочная (только бакалавриат по направлению «Лингвистика», испанский язык)

Продолжительность обучения

  • Бакалавриат (4 года)
  • Магистратура (2 года)
  • Специалитет (5 лет)

Профессорско-преподавательский состав

  • Докторов филологически наук – 18
  • Кандидатов филологических и педагогических наук – 90
  • Преподавателей – 180

Образовательная база/ресурсы

  • Современный лингафонный кабинет, с новейшим оборудованием для обучения переводу
  • Кабина, оснащённая самым современным оборудованием для обучения синхронному переводу
  • Региональный Центр французского языка
  • Региональный Центр немецкого языка
  • Совместный Центр университетского сотрудничества (Университет г. Гранада – ВГУ)
  • Центр итальянского языка и культуры

Ключевые научные направления

  • Исследование параметров звучащей речи (немецкой, испанской, английской в сопоставлении с русской) (руководитель – проф. Л.В. Величкова)
  • Лингвистическая прогностика (руководитель – проф. А.А. Кретов)
  • Механизмы вербализации сведений о мире в различных лингвокультурах (руководитель – проф. Л.И. Гришаева)
  • Проблемы естественности дискурса (руководитель – проф. Л.В. Цурикова)
  • Перевод как межкультурная адаптация (руководители – проф. Н.А. Фененко)
  • Лексическая грамматика английского языка (руководители – доц. Т.М. Ломова)
  • Обучение иностранным языкам в межкультурной коммуникации (руководители – доц. Н.А. Шарова, доц. Л.Г. Кузьмина)
  • Компьютерная лингвистика (руководитель – проф. А.А. Кретов)

Международных программы и проекты

  • Факультет романо-германской филологии – ключевое подразделение  участник проекта Темпус. Воронежский государственный университет в составе консорциума из 10 вузов получил грант Еврокомиссии на реализацию проекта Темпус «Совершенствование преподавания европейских языков на основе внедрения онлайн-технологий в подготовку учителей» (544161-TEMPUS-1-2013-1-UK-TEMPUS-JPCR Aston University «Developing the Teaching of European Languages: Modernising Language Teaching through the development of blended Masters Programmes»).
  • Сотрудники факультета принимают участие в совместном международном проекте «Исследование супрасегментных средств речи в межкультурном общении (немецкий и русский языки)» Научно-методического фонетического центра и Института речеведения и фонетики университета им. Мартина Лютера (Галле-Виттенберг, ФРГ).

Международное сотрудничество в области образования

  • На факультете проходят обучение студенты из Ирака, Ирана, Китая, Тайланда, Колумбии, Украины, Таджикистана, Узбекистана, Латвии.
  • Студенты факультета принимают участие в проекте по развитию программы «Перевод и переводоведение» с Университетом им. Гумбольдта (немецкий язык) и Парижской Высшей школой переводчиков (французский язык)
  • На факультете проходят стажировку студенты из университетов им. Мартина Лютера (г. Галле, Германия), Института Восточных языков и культур (INALCO) (Франция), Леонского университета (Испания), Университетского колледжа г. Бат (Великобритания).

Источник: https://www.vsu.ru/russian/structure/depts/rgph.html

Абитуриентам

Языкознание ВГУ | Воронеж

Профильный язык — английский.

Прием на договорной основе.

ЕГЭ: иностранный язык (английский), русский язык, математика.

Область профессиональной деятельности бакалавров включает:

  • научные исследования в теоретической и прикладной лингвистике;
  • проектирование и сопровождение объектов лингвистических технологий;
  • лингвистическую экспертизу.

Обучение на кафедре ТиПЛ сегодня — это:

  • востребованность на рынке труда;
  • совершенное знание современных европейских языков;
  • возможность изучения восточных языков (китайский, японский, арабский);
  • навыки использования компьютерных технологий в лингвистике;
  • возможность принимать участие в программах академической мобильности и выезжать на учебу в вузы Великобритании, Германии, Италии, Франции, Испании, Китая.

Изучаемые дисциплины на кафедре

  • Философия
  • История
  • Психолингвистика
  • Социолингвистика
  • Менеджмент
  • Культурология
  • Правоведение
  • Педагогика
  • Психология
  • Древние языки и культуры. Хеттский язык
  • Древние языки и культуры. Праиндоевропейский язык
  • Древние языки и культуры. Греческий язык
  • Древние языки и культуры. Санскрит
  • Актуальные проблемы современной лингвистики
  • Лингвистическая прогностика
  • Математика
  • Математическая логика
  • Математическая статистика
  • Информатика и программирование
  • Теория вероятности
  • Автоматическая обработка естественного языка
  • Проектирование баз данных
  • Компьютерная лингвистика
  • Формальные модели в лингвистике
  • Основы автоматического перевода
  • Семантический WEB
  • Интеллектуальные инф. системы
  • Теория алгоритмов
  • Синергетика
  • Кватитативные методы в лингвистике
  • КСЕ (Концепции современного естествознания)
  • Компьютерная лексикография
  • Безопасность жизнедеятельности
  • Русский язык и культура речи
  • Английский язык
  • Второй иностранный язык (немецкий, французский, итальянский, испанский)
  • Латинский язык
  • Введение в специальность
  • Общая фонетика
  • Общая морфология
  • Общий синтаксис
  • Общая теория дискурса
  • Общая семантика и лексикология
  • Лингвистическая типология и ареальная лингвистика
  • Лексикография
  • Технологии обработки текста и звучащей речи
  • Корпусная лингвистика
  • Сравнительно-историческое языкознание
  • История лингвистической науки
  • Литературное редактирование
  • Общее языкознание
  • Основы прикладной лингвистики
  • Риторика и стилистика
  • Праславянский язык
  • История русского языка
  • Общая дериватология
  • Лексико-семантическая типология
  • Современный русский язык. Морфология
  • Современный русский язык. Синтаксис

По окончании программы бакалавриата имеется возможность продолжить обучение в магистратуре.

Изучаемые дисциплины в магистратуре

  • Лингвистика в системе гуманитарного и естественно-научного знания
  • Методология лингвистических исследований
  • Теория языка
  • Методология сопоставительной лингвистики
  • Общая теория коммуникации
  • История лингвистических учений
  • Основные направления современной фундаментальной лингвистики
  • Основные направления лингвистического обеспечения новых информационных технологий
  • Иностранный язык для профессиональной коммуникации
  • Второй иностранный язык
  • Общая лексикология
  • Лингвистика текста
  • Производственная практика
  • Научно-исследовательская работа

Лингвистические задачи

Как узнать, есть ли у Вас способность к лингвистике? Если Вы любите читать, с удовольствием занимаетесь иностранными языками, подмечаете в речи людей любопытные особенности — скорее всего, есть. Если Вы, кроме того, любите математику, хорошо решаете лингвистические задачи, то стоит подумать серьезно: быть может, ваше призвание — наука о языке.

Мы предлагаем Вам проверить свои силы и решить одну из трех лингвистических задач, чтобы понять есть ли у Вас языковое чутье. Лингвистическая задача — это маленькое научное исследование. В процессе решения задачи Вы пройдете те же стадии, которые проходят в своей работе настоящие ученые: изучение и анализ материала, догадка, предположение и его проверка, выстраивание доказательства, вывод.

Задача 1

Ниже зашифрована фраза на русском языке:
Шыр-пир ю пяпюжгы зэлэмъгый гёсрыг, фёд гяг, фёд гяг, зэлэмъгый гёсрыг.

Определите принципы зашифровки и расшифруйте эту фразу.

Ответ

Жил-был у бабушки серенький козлик, вот как, вот как, серенький козлик. Звонкие согласные заменены соответствующими глухими, а глухие — звонкими. Буква л заменяется на р, буква м — на н (и наоборот). Букву й не заменяют. Гласные а, у, о заменяют на я, ю, ё (и наоборот).

Задача 2

Даны болгарские слова и словосочетания и переводы на русский язык некоторых из них в перепутанном порядке: борова гора, иглолистно дърво, горска ягода, горски пояс, борова смола, градина, планинска верига, иглолистна гора, горолом, градинска ягода, ледена планина;

сад, горная цепь, сосновый бор, бурелом, клубника, земляника, лесополоса, айсберг.

Установите русские переводы всех болгарских слов и словосочетаний.

Ответ

Переводы: сосновый лес, хвойное дерево, земляника, лесополоса, сосновая смола, сад (сравните с русским словом огород), горная цепь, хвойный лес, бурелом, клубника, айсберг.

Задача 3

Реальный глагол заменен несуществующим «нанать». Определите, что за глагол имеется в виду, если он сочетается со следующими приставками и погружается в следующие контексты.

  1. Мы сегодня пронанали массу народа, завтра второй тур.
  2. Имей терпение, вынанай меня.
  3. Зря ты меня тогда не понанал.
  4. Я вчера поднанал их разговор, будет беда.

Ответ

Глагол «слушать».

Источник: http://tipl-vrn.ru/leaver

Biz-books
Добавить комментарий