Предварительный анализ и перевод специального текста. Княжева Е.А

1 ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Княжева Е.А., Крупина И.А. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ И ПЕРЕВОД ФИРМЕННЫХ МАТЕРИАЛОВ УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ по специальности 031202

Предварительный анализ и перевод специального текста. Княжева Е.А

Книги по всем темам ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ Княжева Е.А., Крупина И.А.

ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ И ПЕРЕВОД ФИРМЕННЫХ МАТЕРИАЛОВ УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ по специальности 031202 (022900) – Перевод и переводоведение ВОРОНЕЖ 2005 2 Утверждено научно-методическим советом факультета РГФ Протокол № 5 от 21.01.2005 г.

Научный редактор: проф. КашкинВ.Б.

Учебное пособие подготовлено на кафедре теории перевода межкультурной коммуникации факультета РГФ Воронежского государственного университета.

Рекомендуется для использования на практических занятиях «Практикум по переводу» при подготовке переводчиков по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (второй год обучения).

3 ВВЕДЕНИЕ Перед переводчиком в сфере профессиональной коммуникации стоит задача работы не только в узкопрофессиональной, но и в так называемой профессионально-деловой среде.

Для переводчика это в первую очередь означает что он не может ограничить свою деятельность только, переводами специальных текстов.

Например, каждая фирма или организация, как правило, имеет комплект своих материалов, которые способствуют продвижению производимых ими товаров или услуг а кроме того помогают регулированию отношений с другими фирмами и потребителями.

К таким материалам относятся каталоги, инструкции по безопасности и эксплуатации, статьи-проспекты и различного рода рекламные материалы. Поэтому в данном пособии мы рассмотрим такие типы текста, которые наиболее характерны для комплекта фирменных материалов. К ним относятся тексты инструкций, контрактов и рекламные тексты.

В ходе предварительного переводческого анализа мы будем использовать туже систему параметров, что и при анализе специальных текстов, так как она представляется наиболее универсальной (то есть, работающей для всех типов текстов). Напомним, что к этим параметрам относятся: коммуникативное задание текста, источник текста, получатель текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и доминанты перевода.

ТЕМА ИНСТРУКЦИЯ Особенностью данного типа текста является сочетание нескольких предметных областей, например: технической, медицинской, химической, физической.

Типичным примером таких текстов является инструкция к медицинской диагностической аппаратуре, инструкция к медицинским препаратам, инструкция к бытовой технике.

Соответственно, в тексте инструкции могут встретиться термины из различных областей знания и специальная лексика, связанная с различными видами деятельности.

Отметим, что для любой инструкции характерны как минимум две специальные сферы: помимо собственно инструктивной части в таком тексте, как правило, вводится раздел «Гарантия» (характерный для потребительской инструкции), языковое оформление которого осуществляется средствами юридического специального текста. Эти средства обычно представлены некоторыми юридическими терминами и специфической юридической фразеологией.

Коммуникативное задание текста-инструкции состоитв сообщении значимых объективных сведений и предписании связанных с ними необходимых действий. Однако в последнее время наблюдается расширение коммуникативного задания текста-инструкции за счет введения в текст элементов различных текстовых жанров.

Так, например, в инструкции может встретиться описание выгодных сторонприобретенного товара с элементами гиперболизированной положительной оценки, что характерно для рекламного текста. В медицинских инструкциях вводятся элементы публицистики в разделах, посвященных работе и нарушениям в различных органах.

В потребительских инструкциях стал появляться раздел об экологичности товара, где наблюдаются как признаки рекламы, так и признаки публицистики.

Получателем текста-инструкции является любой человек, ставший потребителем товара, пациентом, клиентом или работником какой-либо организации. Это означает что понимание языка инструкции не должно, требовать отполучателя какой-либо специальной подготовки.

На уровне языкового оформления это в первую очередь означает использование общедоступной тематической лексики и терминов.

Исключением являются те инструкции, которые предназначены одновременно и для специалиста и для «пользователя» (например, аннотация к медикаментам).

При переводе этих текстов очень важным является корректное установление эквивалентности между единицами языка оригинала и языка перевода. Для этого необходимо использование нескольких специальных словарей (можно, например, порекомендовать политехнический словарь) и обязательно юридического терминологического словаря.

Текст инструкции никогда не имеет подписи его автора, однако в нем всегда указана фирма-изготовитель, министерство или ведомство.

Именно эти инстанции являются фактическим источником инструкции.

Ведущую роль в информационном составе текста-инструкции, как и в предыдущих типах текста, играеткогнитивная информация, так как этот текст сообщает объективные сведения и дает четкие предписания, которые принимаются к сведению.

Этому соответствуют языковые средства выражения императивности и модальности.

Частотность и характер этих средств зависитоттрадиций данного жанра в том или ином языке, поэтому для переводчика на предварительной стадии работы целесообразно провести их сопоставительный анализ и при переводе учитывать традиции императивности и модальности, сложившиеся в языке перевода.

Для инструкции характерна различная степень плотности информации в различных ее разделах.

В целом для этого типа текста характерно использование общеязыковых сокращений, однако в разделах, связанных с узкоспециальной информацией (например, техническое описание прибора), могут использоваться терминологические сокращения общедоступного характера (например, обозначения единиц-мер: скорость, теплопроводность, напряжение). Стилистической основой текста инструкции является так называемый канцелярский стиль, то есть консервативный вариант письменной литературной нормы с использованием устойчивых и иногда устаревших речевых форм.

Отметим, что канцелярский стиль в целом характерен для текстов, имеющих юридическую силу (деловые и юридические документы) и настраивающих читателя на необходимость воспринимать их содержание как нечто раз и навсегда установленное и не подлежащее обсуждению.

Канцелярский стиль является типологической характеристикой текстаинструкции, и поэтому он должен сохраняться при переводе. Это осуществляется с помощью подбора функционально соответствующих средств в языке перевода.

Таким образом, доминантами перевода текста-инструкции являются следующие средства:

1. Термины общедоступного характера из различных областей знаний.

Переводятся соответствующим однозначным эквивалентом.

2. Юридическая лексика и фразеология. Переводятся с помощью однозначных эквивалентов.

3. Тематическая лексика, относящаяся к различным предметным областям.

4. Канцелярский вариант письменной литературной нормы. Эта характеристика сохраняется при переводе и передается функционально соответствующими средствами.

5. Отсутствие эмоциональной окраски в лексике и синтаксисе (за исключением разделов с элементами рекламы). Эта характеристика сохраняется при переводе.

6. Средства увеличения плотности информации: использование общеязыковых и терминологических сокращений, прежде всего для обозначения единиц-мер (Напряжение, скорость, объем и тд.).

.

Использование чертежей, рисунков, разнообразных графических средств. Переносятся в текстбез изменений.

7. Императивные конструкции, при выборе которых необходима прагматическая адаптация к традициям императивности, существующим в текстах инструкций в языке перевода.

Используются необходимые синтаксические трансформации.

8. Элементы средств рекламного и публицистического стилей.

Переводятся функционально соответствующими средствами.

Итак, доминантами перевода текста инструкции являются такие средства его языкового оформления, которые обеспечивают его предписывающий характер, а также объективность представленной информации.

В первую очередь, к таким средствам относятся термины, тематическая лексика и императивные конструкции.

При переводе также важно сохранить такую стилистическую характеристику текста инструкции, как канцелярский стиль (за исключением разделов с рекламными и публицистическими элементами). Единицы перевода — фонема, слово, словосочетание.

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ Задание 1.

Изучите следующие англоязычные тексты и определите их типологические характеристики.

Тext A Making calls You can call any number up to 32 digits from within a service area. The out-of-service icon (J) indicates that you are outside the service area.

In the following example, the phone number to be called is 123-4567890.

1 Use the number buttons to enter the number.

The following display appears. If you enter the wrong digit, press CLR to back up. To clear all entered digits, press END or hold down CLR to return to the standby display.

2 Press SEND to dial.

The phone dials the number you have entered. The icon appears.

When the call is connected, the call timer appears and displays the elapsed call time.

3 Press END to end the call when you are finished.

The icon disappears, and the final elapsed call time flashes for 10 seconds.

The standby display automatically reappears.

Tips • When dialing, you can insert a pause to attach a DTMF (Dual Tone Multiple Frequency) number to the number you are calling (see page for a description of DTMF).

• If Auto-Hyphen is turned on, the phone number is hyphenated automatically as you enter the digits (see page 59).

• If Minute Alert is turned on, a beep sounds 10 seconds before every full minute throughout the call (see page 42).

• Enhanced voice privacy is indicated by the message «-P-» displayed in the upper left corner of the LCD (see page 64). This feature is carrierdependent.

To adjust the earpiece volume during a call Turn CO up to increase the volume. Turn

Tip In addition, you can adjust the volume using the Sounds menu (see page 40).

To mute/unmute the microphone during a call Push and hold O.

Tip In addition, you can mute the microphone using the Sounds menu (see page 39).

To redial the last number on the standby display, press 655>- The number you dialed last is redialed automatically.

Text B Insertion of batteries Separate the top section of the handy vacuum by pressing.

Down the area marked and open in the direction of the arrow. Insert 2 pcs. Um-2 batteries, as illustrated, according to the correct polarity. Reset the cover before initial operation.

Operating the vacuum cleaner The vacuum cleaner functions in accordance to the rotationary motion of the motor placed in the body of the vaccum cleaner.

This unique handy cleaner can help in the suction of dust from hidden corners in television & furniture, it can also be a quick & easy way to dust a coat and can be used for various other purposes. Slide the vacuum on. To turn it off, slide the switch back.

Before using the vacuum, check that the dust collector is placed correctly according to the instructions given below.

Cleaning the dust collector Hold the cleaner in a horizontal position as shown in the diagram and slide out the dust collector in the direction of the arrow. Clean the dust collector in water & dry before replacing it.

Text C Safety Instruction 1. Before connecting the AC power cord to an outlet, make sure that voltage designation on your monitor corresponds to the local electrical supply.

2. Never insert anything metallic into the monitor openings. Doing so may create the danger of the electric shock.

3. To avoid electric shock, never touch the inside of the monitor. Only a qualified technician should open the monitor’s case.

4. Never use your monitor if the power cord has been damaged. Do not allow anything to rest on the power cord, and keep the cord away from areas where people can trip over it.

5. Be sure to hold the plug, not the cord, when disconnecting the monitor from and electric socket.

6. Openings on the monitor cabinet are provided for ventilation. To prevent overheating, these openings should not be blocked or covered.

Also, avoid using the monitor on a bed, sofa, rug, or other soft surface.

Doing so may block the ventilation openings in the bottom of the cabinet.

If you put the monitor in a bookcase or some other enclosed space, be sure to provide adequate ventilation.

1. Put your monitor in a location with low humidity and a minimum of dust.

2. Do not expose the monitor to rain or use it near water (in kitchen, near swimming pools, etc.) If the monitor accidentally gets wet, unplug it and contact an authorized dealer immediately. You can clean the monitor with a damp cloth when necessary, but be sure to unplug the monitor first.

3. Place the monitor on a solid surface and treat it carefully. The screen is made of glass and can be damaged if dropped, hit or scratched.

4. Locate your monitor near an easily accessible AC outlet.

5. If your monitor does not operate normally – in particular, if there are any unusual sounds or smells coming from it – unplug it immediately and contact an authorized dealer or service center.

6. High temperatures can cause problems. Don’t use your monitor in direct sunlight, and keep it away from heaters, stoves, fireplaces, and other sources of heat.

7. Unplug the monitor when it is going to be left unused for an extended period of time.

8. Unplug your monitor from the AC outlet before any service.

Caution:

To reduce the risk of electric shock, do not remove cover (or back). No user-serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel.

Задание 2.

Изучите следующие русскоязычные тексты, определите их типологические характеристики и сопоставьте их с англоязычными текстами.

ТекстА ИНСТРУКЦИЯ эксплуатации прошивного коврового изделия Ковер расстилается на сухой и ровный пол. Необходимо следить за тем, чтобы не образовались изломы, т. к. это может привести к повреждению ковра. При уборке ковер не рекомендуется складывать, а нужно свернуть его в рулон и хранить в таком положении.

Слежавшиеся места от загрузки мебели с течением времени сливаются с остальной поверхностью ковра. Во избежании механического повреждения ковровых изделий в быту нельзя передвигать по ним мебель.

Ковры хорошо чистить пылесосом, щеткой и веником. Выпадение свободных коротких волоконпри чистке — естественное свойство каждого ворсистого ковра. Через некоторое время, в зависимости от интенсивности эксплуатации, выпадение волокон прекращается.

Зимой хорошо выколачивать ковры, положив их ворсом на снег.

При покупке застилов рекомендуется продольные края обшить с подгибом кромки, поперечные без подгиба, располагая стежки между рядами.

Ковровые изделия нельзя чистить химическими растворителями:

бензин керосин ацетон и тд. При загрязнении можно мыть,,.

раствором любого синтетического моющего средства в соответствии с указаниями в правилах обращения с ними, замачивая ковер полностью. Замачивать ковер отдельными местами воспрещается.

Ворс нужно тереть в одном направлении.

ТекстБ Выключатели выпускаются одно- и двухклавишные для скрытой проводки. Выключатели снабжены распорными лапками для встраивания в коробку ГОСТ 8594-I. СЪЕМ КЛАВИШИ 1.1 Сместите фиксатор по стрелке А (рис I), нажимая на прямоугольный выступ.

1.2. Не отпуская выступа фиксатора, сместите клавишу вниз до упора по стрелке Б. Затем, оттянув клавишу за нижнюю часть по стрелке В, снимите её.

2. УСТАНОВКА КЛАВИШИ 2.1. Наложите клавишу на основание (рис. 2) так, чтобы концы вилки 1 вошли в пазы стойки 2, в этом положении клавиша должна висеть на основании.

2.2. Нажимая рукой на выступфиксатора, сместите его по стрелке А до упора. В закреплённом на стене основании смещение фиксатора осуществляется отверткой, как показано на рис. 3.

2.3. Не отпуская фиксатора и прижимая клавишу к основанию, переместите её по стрелке Б до упора. Отпустите клавишу, и затем фиксатор.

Во избежание деформации и поломки деталей, а также нарушения нормальной работы выключателя, не прикладывайте больших усилий при съёме и установке клавиши и не отворачивайте винтов с задней стороны основания.

3. МОНТАЖ Монтаж показан на рис. При закреплении выключателя к коробке резинку, стягивающую распорные лапки, не снимать.

ПОДГОТОВКА КОНЦОВ ПРОВОДОВ. 840мм.

Книги по всем темам

Источник: http://knigi.dissers.ru/books/1/7952-1.php

Предварительный анализ и перевод специального текста. Княжева Е.А

Предварительный анализ и перевод специального текста. Княжева Е.А

Латинский язык. Скворцова Т.Н

Скворцова Т.Н., Зиньковская И.В., Захарова Е.Ю., Коротких Л.М.

Скворцова Т.Н., Зиньковская И.В., Захарова Е.Ю., Коротких Л.М. Латинский язык: Учебная программа для вузов. — Воронеж: ИПЦ ВГУ, 2007. — 27 с.

Мельница у черного омута. Гришаева Л.И

Гришаева Л.И., Кашкина О.В., Кузьмина Л.Г.

Гришаева Л.И., Кашкина О.В., Кузьмина Л.Г. Мельница у черного омута: Учебное пособие по домашнему чтению романа Отфрида Пройслера «Крабат». — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2003. — 64 с.

Немецкий язык. Ч. 2. Горожанина Н.И

Горожанина Н.И., Жерлыкина Т.Л., Молчанова Л.В.

Горожанина Н.И., Жерлыкина Т.Л., Молчанова Л.В. Немецкий язык: Учебное пособие для студентов исторического факультета специальности «Политология». Часть 2. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2004. — 47 с.

Английский язык. Ч. 1. Ильичева Н.А

Ильичева Н.А., Карпенко И.С., Воробжанская Т.В.

Ильичева Н.А., Карпенко И.С., Воробжанская Т.В. Английский язык: Учебно-методическое пособие. Часть 1 (специальности 010801 — «Радиофизика и электроника», 010701 — «Физика», 010803 — «Микроэлектроника и полупроводниковые приборы»). — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2005. — 31 с.

Латинский язык. Белоусова С.А

Белоусова С.А., Волохина Г.А., Дашкова М.Ф.

Белоусова С.А., Волохина Г.А., Дашкова М.Ф. Латинский язык: Учебное пособие для студентов специальностей 020201 (011600) — «Биология», 020700 — «Почвоведение». — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2005. — 45 с.

Английский язык. Ильичева Н.А

Ильичева Н.А., Дроздова И.В., Соловьева И.Ю.

Ильичева Н.А., Дроздова И.В., Соловьева И.Ю. Английский язык: Учебно-методическое пособие. Часть 1 (специальности 010801 — «Радиофизика и электроника», 010701 — «Физика», 010803 — «Микроэлектроника и полупроводниковые приборы»). — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2004. — 58 с.

Английский язык. Титова Л.Н

Титова Л.Н., Должикова К.Ю.

Титова Л.Н., Должикова К.Ю. Английский язык: Учебно-методическое пособие по специальности 130301 (080100) «Геологическая съемка, поиски и разведка месторождений полезных ископаемых». — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2004. — 48 с.

Немецкий язык. Бенедиктова Л.В

Бенедиктова Л.В., Трухина С.А.

Бенедиктова Л.В., Трухина С.А. Немецкий язык: Учебно-методическое пособие по специальностям 020100 «Философия», 020400 «Психология», 020600 «Культурология», 031300 «Социальная педагогика». — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2006. — 23 с.

Новеллы П. Мериме. Ермакова Р.А.

Ермакова Р.А. Новеллы П. Мериме: Учебное пособие по домашнему чтению по специальности 031201 (022600) — «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур». — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2005. — 20 с.

Английский язык. Лобакина Е.В

Лобакина Е.В., Муковникова Е.М., Нетесова Я.В.

Лобакина Е.В., Муковникова Е.М., Нетесова Я.В. Английский язык: Учебно-методическое пособие по специальности 080102 (060600) «Мировая экономика». — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2005. — 23 с.

Тесты 1-2. Бородкина Г.С.

Бородкина Г.С. Тесты 1-2: Методические указания по немецкому языку для студентов 1-2 курсов физического факультета. Часть 1. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. — 45 с.

Иностранный язык. Мартемьянова Н.В.

Мартемьянова Н.В. Иностранный язык: Методические указания и контрольные работы по английскому языку для студентов 1-2 курса специальности 020700 — «История». — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2003. — 28 с.

Английский язык. Климова А.Ю

Климова А.Ю., Дроздова И.В., Ильичева Н.А.

Климова А.Ю., Дроздова И.В., Ильичева Н.А. Английский язык: Методические указания для студентов юридического факультета. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. — 25 с.

Иностранный язык. Лопатина М.Г

Лопатина М.Г., Бутурлакина Н.В.

Лопатина М.Г., Бутурлакина Н.В. Иностранный язык: Методическое пособие по домашнему чтению по специальностям 030701 (350200) — «Международные отношения», 080102 (060600) — «Мировая экономика», 080200 (521300) — «Регионоведение». — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2005. — 48 с.

Возвращение к истокам. Ермакова Р.А

Ермакова Р.А., Ушакова Ю.С., Кузьмина Л.Г., Цурикова Л.В.

Ермакова Р.А., Ушакова Ю.С., Кузьмина Л.Г., Цурикова Л.В. Возвращение к истокам: Учебное пособие по домашнему чтению романа Рене Баржавеля «Опустошение». — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2004. — 27 с.

Английский язык. Любинская Н.А

Любинская Н.А., Спиридонова Н.Б.

Любинская Н.А., Спиридонова Н.Б. Английский язык: Учебно-методическое пособие по специальностям 080105 (060400) — «Финансы и кредит», 080106 (060500) — «Бухгалтерский учет, анализ и аудит». — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2005. — 27 с.

Английский язык. Горчакова Е.П

Горчакова Е.П., Спиридонова Н.Б.

Горчакова Е.П., Спиридонова Н.Б. Английский язык: Учебно-методическое пособие для специальности 020400 — «Психология». — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2003. — 47 с.

Гидрология. Сафонова Н.В

Сафонова Н.В., Черникова С.Н.

Сафонова Н.В., Черникова С.Н. Гидрология: Учебное пособие по английскому языку по специальности 020802 (013400) «Природопользование». — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2005. — 44 с.

Немецкий язык. Ч. 1. Горожанина Н.И

Горожанина Н.И., Жерлыкина Т.Л., Молчанова Л.В.

Горожанина Н.И., Жерлыкина Т.Л., Молчанова Л.В. Немецкий язык: Учебное пособие для студентов исторического факультета специальности «Политология». Часть 1. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2004. — 71 с.

Иностранный язык. Мартемьянова Н.В

Мартемьянова Н.В., Петросян Ж.В.

Мартемьянова Н.В., Петросян Ж.В. Иностранный язык: Методическое пособие по английскому языку для студентов 2 курса специальности 030401 — «История». — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2005. — 46 с.

Немецкий язык. Горожанина Н.И

Горожанина Н.И., Жерлыкина Т.Л.

Горожанина Н.И., Жерлыкина Т.Л. Немецкий язык: Методические указания для студентов 2 курса исторического факультета. — Воронеж: Изд-во ВГУ, 2001. — 16 с.

Источник: https://zzapomni.com/vgu-voronezh/knyajeva-predvaritelnyy-analiz-i-2005-1224

Biz-books
Добавить комментарий